28 October 2011

Poor Stijn... We need you / Pauvre Stijn... On a besoin de vous

- Version Française plus bas -

It started with the paperwork and the huge number of phone calls before we left Belgium for Queensland. We had to spell Stijn's names so many times.

Australians have no idea how to write or pronounce any of his names... "Stijn De Lathouwers" which is a beautiful name full of Flemish family history: Augu(stin) the carpenter/ timberman.

Since we are overseas, we sometimes have strange results:

-  An aristocratic "Stagn":


- Oh My... look at this one from our Internet provider Optus: Nothing is correct... It is not a joke!!!
To make life easier for everybody:
- We put things under my name when we can even though they are not always sure how to write "Nina"... Really?!
- Or he spells his name as "Stan". We haven't tried "Stain" yet which is closer in pronounciation but probably not good for his image. ;o)
And this one time Stijn booked a restaurant under "Roger"!!! Where did it come from?!

We found in some expatriation guidelines that we should adapt names to the new country if it is difficult for locals. Therefore many Asian names are transformed to help in the integration.

Help us finding a name that would suit him and we will try it out. We will let you know about the general reaction ;o) What do you suggest?
____________________________________

Tout a commencé avec la partie administrative liée à notre immigration vers l'Australie et depuis ça arrive à chaque rencontre avec une tierce personne. Nous avons du épeler le nom de Stijn un nombre incalculable de fois.

Les Australiens n'ont vraiment aucune idée de comment écrire ou prononcer ses noms... "Stijn De Lathouwers" ( à prononcer Stèin De Lat-h-owers) un joli nom chargé d'histoire familiale de Flandre: Augu(stin) le charpentier/ poseur de lattes.

Ici, nous avons parfois droit à un noble "Stagn" (voir photo plus haut) ou notre fournisseur d'Internet qui a une manière originale d'écrire son nom "Spijm Ve Laphouwers"... Ce n'est pas une blague!!!

Afin de faciliter la vie à tous:
- Nous passons commande sous mon nom lorsque c'est possible. Même s'il arrive qu'ils ont un doute de la façon à écrire "Nina"... Vraiment?!
- Ou il se présente en tant que "Stan". Nous n'avons pas encore essayé "Stain" ce qui est le plus proche phonétiquement mais ça veut dire "tache"... Peut-être pas bon pour son image... ;o)

Un jour, Stijn a réservé un restaurant sous le nom de "Roger"!!! M'enfin, d'où est-ce que ça lui est venu?!

En lisant un guide à l'expatriation, il y est noté qu'on devrait adapter les noms si ça pose problème aux locaux. Pour cette raison beaucoup de noms asiatiques sont transformés pour faciliter l'intégration.

Aidez nous à trouver un nom qui lui convienne et nous vous tiendrons au courant de la réaction générale. ;o) Quelle est votre suggestion?

3 comments:

  1. hehe, funny!
    niet de eerste keer he dat hij problemen heeft (met zijn naam) in het buitenland :)
    gewoon 'Stan' dan he, of terug gaan naar de good old 'Fody', why not?

    Viele Grussen!
    Bram

    ReplyDelete
  2. Hehehe

    So we got:
    - Shane
    - Sten
    - Fody
    - Jonny
    - Spam the Boardholder
    - Steve
    - Tom the Builder
    ... Nice ! At least you gave me ideas of nicknames :o)

    ReplyDelete